北京地铁站在经历冬奥时期的「中国式英文」洗礼后,「站」名的翻译从汉语拼音的「Zhan」,又悄然改回英文的「Station」。事实上,在北京,拼英与英文并存的的标志,已成为这座城市的独特风景。
2022年初在举行冬季奥运的前夕,北京地铁站的中英文名,英语翻译几乎全部消失,代之以汉语拼音,地铁站使用了40年的英文Station大多改为拼音的Zhan。 当时的更动幅度之大,连标志方位的East、West、South、North也全部变成dong、xi、nan、bei。比如,北京南站「Beijing SouthRailway Station」,就摇身一变成了「BeijingnanZhan」。
这样的更动在当时引起了不少争议与议论,公众的讨论焦点在于站名的英文标示原是要方便外国旅客出行,但「中国式英文」疑似是用来彰显「文化自信」,抑或是「中国与世界隔绝」的前兆。
随著疫情解封之后,2023年中旬陆续有北京市民发现,「Station」的英文翻译回来了,一些站名将「Zhan」改为「Station」。据了解,2024年夏天起,新的标准要求车站将「站」译为「Station」,又重回了站名英译时代。
中央社记者实地前往北京市区内的几个地铁站查看,比如王府井站、北海北站、东大桥站等,都以Station取代了Zhan。不过,这种汉语拼音与英文翻译的标示已经混合在北京各种交通指示上,根据记者实地所见,例如「芳草地西街」,就有「FANGCAODIXI JIE」与「FANGCAODI West St」两种不同版本。
标示方向与街道的译名有汉语拼音与英文版本。街道拼音的JIE与英文的St(英文street的简写)混用在北京各个路标上,似乎没有规则可言。
公车站的翻译,比如东大桥公交场站则翻译为「DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN」的全汉语拼音。译名的不统一也相当反应出了「中国特色」。
有中国民众认为,不统一的翻译名称会让外国旅客感到混乱,不利国际接轨,但也有中国人打趣地说,要让外国游客习惯汉语拼音,这是中国特色之一,毕竟谁都知道「RMB的意思为人民币」。
原文地址:https://money.udn.com/money/story/5603/8277566?from=edn_subcatelist_cate如没特殊注明,文章均来源于互联网,版权归原创作者所有,如有侵权,请联系我们处理!