【环球网综合报道】新年发红包、收红包已经成为不少家庭的惯例。然而,包红包有什么讲究?台“行政院长”一席话,让岛内网友顿时傻了眼……
昨日(4日)是除夕,刚刚走马上任的台“行政院长”苏贞昌在社交媒体上给岛内民众拜年,然而对于包红包有什么讲究?苏贞昌这样解释,“我有一个小知识要提醒,根据我年轻同仁的经验,红包的厚度,决定新的一年晚辈敬重您的程度”。所以“尾牙(腊月十六称为“尾牙”)抽多少,红包就包多少“。
这种解释,貌似岛内网友不太领情。
有网友应景封:新春干话第一响↓
有网友干脆点破,红包袋我们不缺,缺的是钱,今日新闻,懂不懂↓
也有网友看腻了民进党干话的做法,直指”脸皮的厚度决定了骗神的态度“,做官的人怎么会懂百姓疾苦↓
1月14日刚就任台“行政院长”的苏贞昌,一上任就大走网红路线,但闹出的笑话也不少。
1月24日,台“农委会”成立的非洲猪瘟“中央灾害应变中心”宣布,25日凌晨起,违规携带疫区肉品赴台的非台湾居民,未当场缴清罚款就拒入境,为此,今日新闻,苏贞昌特意拍了一个“不缴清、拒入境”影片帮忙宣传,然而,当影片在社交网络上一发,立即有眼尖网友发现,字幕“不准入境”直接写成了“不準入境”。
“准”字在现代汉语中为“凖”的简体字,而在古代两者是两个独立汉字,在未简化前,意义并不完全相等。“凖”字当中的“冫”与“隼”联合起来表示“猎隼锁定目标”,而“准”则有准许、标准、依据等意义,因此在宣传影片中的“不准入境”写为“不凖入境”为错误用法。
对此,有岛内网友讽刺“行政院的汉语水平堪忧”,也有网友留言要求赶紧改正。国民党发言人洪孟楷揶揄,见微知著,“行政院长”发的影片字幕都会搞错,连发文一个简单的标注也有错字,苏贞昌要当网红救“蔡英文”之前应先救“菜中文”。
如没特殊注明,文章均来源于互联网,版权归原创作者所有,如有侵权,请联系我们处理!